标准条款 & 购买条件

  1. 购买合同.

    根据本合同和订单(包括所有图纸)规定的条款和条件, 随附或在订单中提及的规格及其他文件), 供应商同意 to sell and 买家 agrees to purchase from Supplier, the goods and/or 服务 described in the order. Supplier shall acknowledge receipt and 验收 of each order or release within three (3) business days; however, 如供应商因任何原因未能将已签署的订单确认副本退还给买方, any conduct by Supplier which recognizes the existence of a contract pertaining to the subject matter of the order shall constitute unqualified 验收 by Supplier of the order and all of its terms and conditions, 包括本合同条款. 订单的条款, 包括本合同条款, shall constitute the complete and exclusive statement of the terms and conditions of the contract between the parties and may be modified only by written instrument executed by the authorized representatives of both parties. Any terms proposed by the Supplier which add to, vary from or conflict with the terms of the order, 包括本合同条款, 特此反对. If the order has been 问题d by 买家 in response 给供应商’s offer, 如果订单或本协议中的任何条款是附加于或不同于该要约的条款, 则买方发出订单即构成对该要约的接受, subject to the express condition that the terms of the order and the terms herein constitute the entire agreement between 买家 and Supplier with respect to the subject matter hereof and the subject matter of such offer. 进一步, 除非供应商在收到订单后的(7)个日历日内书面通知买方相反意见,否则应视为供应商已同意并确认. Any reference by 买家 给供应商’s proposal is solely for the purpose of incorporating the description and 规范 of the goods and/or 服务 contained therein to the extent that such description and 规范 do not conflict with the description and 规范 on the face of the order.

  2. 价格. 

    货物和/或服务的价格应以订单上显示的价格为准. 供应商保证,对于相同或类似数量或更少数量的货物,协议价格不低于目前向任何其他买方提供的价格.

  3. 税. 

    除非获豁免, all duties and taxes which Supplier is required by law to collect from 买家 are included in the price stated on the order; any such items included in the prices or otherwise payable by 买家 shall be separately identified on Supplier’s invoice.

  4. 发票. 

    Unless otherwise agreed in writing, invoices are paid net seventy-five (75) days from date of receipt of the goods or completion of any required 服务, and not on the basis of Supplier’s invoice date. 供应商应按照上述规定开具发票. 所有发票必须包含以下信息:采购订单号, 项目编号, 项目描述, 大小, 量, 单位价格. Payments of invoices shall be subject to adjustment for shortages, 供应商的缺陷和其他未能满足订单的要求. 买家’s tender of 付款 by check is sufficient, provided such check is honored, upon presentment by the “Payor Bank.买方有权在本合同项下的应付金额中减少和抵销买方对供应商的任何债务或其他索赔,无论何时以何种方式发生.

  5. 交付. 

    Unless otherwise agreed in writing, the goods shall be delivered to 买家 assembled, 完成, 可以使用了, 买方应在订单指定的地点接受该等货物的交付或任何所需服务的履行. The obligation by Supplier to meet the delivery or performance date is material; time is of the essence. 应要求,供应商应提前通知买方发货时间. 在买方实际接收和接受货物或服务之前,货物的交付或任何所需服务的履行都不算完成.

    All shipments must 使用 买家's approved providers. 任何运输变更必须经买方授权的采购代表批准.  

    供应商应负责所有的包装和运输费用,直到货物被装载到买方认可的运输供应商处.  所有后续运费必须为FOB原产地,由货运供应商收取.  提单上必须注明“运费到付”,并应注明以下内容:

                            运费寄至:

                            Taylor Commercial Foodservice, LLC

                            P.O. 410箱

                            罗克顿,伊利诺伊州61072-0410

    当货物到达采购订单中提及的“收货人”地点的装货码头时,供应商的货物交付应完成,所有权应转移给买方.

  6. 可原谅的延误. 

    Supplier shall not be deemed to be in default on account of delays in the delivery of goods or in the performance of 服务 to the extent it is beyond Supplier’s control and not occasioned by Supplier’s fault or negligence, 但在任何可能导致延误的事件发生后,应及时交付, Supplier shall give notice thereof to 买家, which notice shall identify such occurrence and specify the period of delay which may be reasonably expected to result therefrom. In the event delivery of the goods or performance of 服务 shall be delayed due to any ca使用 beyond Supplier’s control and not occasioned by Supplier’s fault or negligence for a period of more than thirty (30) days after the end of the calendar month in which delivery is otherwise required, 买方有权在该等三十(30)天期限届满后的五(5)个工作日内向供应商发出书面通知后终止订单, and such termination shall discharge all obligations and liabilities of the parties hereunder with respect to undelivered goods, 服务, data or other items to be furnished hereunder.

  7. 保修. 

    Supplier warrants to 买家 and its affiliates, 其继任者, 分配, 客户, 和使用rs of the goods sold by 买家 that all goods provided hereunder shall be (i) merchantable; (ii) new; (iii) free from defects in material and workmanship; (iv) with regard to goods designed by Supplier, free from defects in design; (v) in compliance with all applicable 规范, 图纸, and performance requirements; (vi) fit for the purpose intended; (vii) free from liens and encumbrances on title; and (viii) free from infringement of third party intellectual property. 交付, 检查, 测试, 接受或使用, 或对本合同项下提供的货物的付款不影响订约供应商在本保证项下的义务, 这样的保证, 还有其他的保证书, 明示或暗示, 在交付后有效, 检查, 测试, 验收, 付款, 和使用. If defects are identified before shipment to 买家’s customer, and provided 买家 elects to provide Supplier with the opportunity to make the repair or provide the 更换, 供应商同意, 由买方选择, 及时纠正缺陷或更换不符合上述保证的货物, 但无论如何, will repair or 更换 and delivery be 完成 more than ten (10) days from notice of such nonconformity by 买家. 在交付纠正或替换的货物时,应附有一份书面通知,说明这些货物是纠正或替换的. 如果供应商未能及时纠正缺陷或更换不合格货物, 买家, after reasonable notice 给供应商, shall have the right to correct or replace such goods and charge Supplier for the cost incurred by 买家 in doing so, 这种权利包括, 但不限于, 买家’s right to deduct or offset. If defects are identified after shipment to 买家’s customer, 货物可能报废, 保留, or held for Supplier’s disposition, at the discretion of 买家’s customer. Supplier shall promptly reimburse 买家 for any expenses or damages incurred by 买家 regardless of the nature of such expenses or damages as a result of or relating 给供应商’s failure to comply with (i)–(viii) above, 包括 但不限于 repair, 更换, 返工, removal and reinstallation costs, 运输成本, 生产延迟, 付款保留, 现场服务费用, 召回成本, 以及归档和遵守法律法规要求的成本, 包括但不限于消费者产品安全委员会等机构. If 服务 or technical data are to be provided by Supplier hereunder, 供应商向买方保证,该等服务和/或技术数据是以专业和熟练的方式执行或准备的,并符合买方的指示或其他要求. Supplier further warrants that it has the requisite power, authority and ability to execute, deliver and perform its obligations hereunder. 应买方要求, 供应商应向买方提供财务数据,证明供应商财务稳定并有能力履行本协议, 但供应商不得向买方提供违反任何适用法律(包括限制披露“内幕信息”的证券法)的任何信息。.

  8. 商品和服务的质量. 

    任何货物订单都必须遵守泰勒商业餐饮服务的要求, LLC质量手册(“SQM”), which is incorporated herein by reference.  The SQM is located on the 买家’s website at: /平方米. Supplier acknowledges receipt, review and 验收 of the SQM. 买方保留随时修改或修改SQM的权利, and 供应商同意 that any such revised or amended SQM, 发布在买方网站上或以其他方式提供给供应商的信息, shall be binding on the order and Supplier. 供应商根据订单向买方出售的所有货物应符合买方在任何规格中规定的质量标准和要求, 图纸, samples or other document upon which the order is based. 交货前, 供应商应按照订单对货物质量进行检验和测试. 供应商应保存所有此类质量检验和测试的记录, 如果买方要求的话, supply 买家 with copies of such records. 买家, without prejudice to any other rights or remedies, 包括 the right to inspect goods after delivery, 应有权在制造或加工期间或在供应商控制下存储期间随时检查和测试货物. 在订单有效期内,供应商不得对质量做出任何改变, 在制造地点, 或在供应商与货物有关的流程中,未经买方事先通知并书面接受该等变更. 任何被接受的变更将成为订单剩余期限的质量控制标准.

  9. 赔偿. 

    Supplier covenants and agrees at all times to protect, hold harmless and indemnify 买家, 它的父, 其附属公司, and their respective directors, 军官, 员工, 继任者和受让人(“买方受偿人”),不得承担任何和所有损失, costs and expenses arising from a breach of this agreement by Supplier, and from and against any and all 索赔 for loss, damage or injury and from and against any suits, 行动, or legal proceedings of any kind brought against any 买家 Indemnitee, or by such other parties by or on account of any person, 人, 或实体, or on account of any injuries received or sustained by any person, 人, 或实体 in any manner (howsoever arising, 包括但不限于, 由于疏忽, 违反保证, 设计缺陷, material or workmanship or otherwise, and even though strict liability be claimed), directly or indirectly ca使用d by, 事件, or growing out of a breach of this agreement, 设计缺陷, 制造, or 材料 使用d in the goods, 制造中的疏忽, or provision of the goods supplied, or performance of the 服务 hereunder. 如果由买方指示, Supplier shall take upon itself the defense and/or settlement of all such 索赔 and the defense of any suit, 为执行该等索赔而提起的诉讼或法律程序, and to pay all judgments entered in such suit, 诉讼或法律程序, and all attorneys fees and other expenses. 供应商同意 that in any instance where such 索赔 in any way affect 买家’s interest under the order or otherwise, 未经买方事先书面同意,供应商不得完成任何结算. 尽管订单终止或到期,供应商在本协议项下的赔偿承诺仍将继续完全有效.

  10. 专利赔偿. 

    供应商将赔偿, 保护买方受偿方免受所有责任和费用的损害, 包括律师费, arising from actual or claimed infringement or violation of patent, 商标, 或版权, 包括, 但不限于, 不当, 假, 和/或无效的专利, 商标, 和/或版权标记, misappropriation of 商业秘密, breach of confidential relationship, or other rights occasioned by the 制造, sale or 使用 of the goods and/or 服务 provided under the order.

  11. 检验验收. 

    买方可随时检查所有货物,包括在供应商工厂生产期间. Such 检查 may at 买家's option include confirmation of Supplier's compliance with all requirements of the order. 买方无需支付额外费用, 供应商应允许买方和/或其指定人员在任何合理时间使用供应商的设施,并提供所有工具, 为该检查和/或确认提供合理必要的设施和协助. 所有货物在交付给买方后的任何时间都将接受最终检验和验收. 买家, without prejudice to any other rights or remedies, shall have the right to reject defective goods and, at Supplier's risk (notwithstanding the terms of delivery) and expense, 将其退还给供应商或根据供应商的指示处理. Payment or transfer of title shall not constitute 验收. 买家 may return any non-conforming goods 给供应商 for reimbursement, 信贷, 更换 or correction as 买家 may direct, or 买家 may correct and/or replace such goods at Supplier's expense. If Supplier fails to correct or replace non-conforming goods, 根据买方的指示, 及时地, 买家 may cancel the order as to all such goods, 另外, may cancel the then remaining balance of the order. 买方拒绝接受的任何货物将由买方暂时持有,风险和费用由供应商承担. Supplier will not tender goods for 验收 unless any former rejection or requirement of correction is disclosed. Supplier will reimburse 买家 for any 包装, 买方就拒收货物产生的处理和运输费用. 买家 may revoke its 验收 of goods at any time, whether or not a substantial modification to the goods has been made, if 买家 finds a previously undiscovered defect in the goods which substantially impairs the value of the goods to 买家.

  12. 买方变更. 

    买方有权利 at any time prior to the delivery date of the goods or 服务 to make changes in 图纸, 设计, 规范, 包装, 交货时间和地点, nature and duration of 服务, 以及运输方式. Within ten (10) days after receipt of a change notice, Supplier shall notify 买家 of its proposed pricing for the change, 包括 a cost breakdown and substantiation for the change, whether by way of increase or decrease, 双方应当协商合理调整相应的价格.

  13. 解除/终止. 

    除了 to its other rights hereunder, 如果供应商违反本协议的任何条款,买方保留取消订单或其任何部分的权利,而无需承担进一步的成本或责任, or if Supplier becomes insolvent or the subject of any proceeding under the law relating to bankruptcy or the relief of debtors. 买家 further reserves the right to terminate the order or any part thereof for the sole convenience of the 买家. If such termination right is invoked, 在终止之日之前发生的所有合理费用都将得到报销, provided Supplier establishes an entitlement thereto.

  14. 赋值. 

    未经另一方书面许可,任何一方不得将本合同中的任何权利或利益转让给订单方. 任何尝试的委派或委托都是完全无效的. 转让虽经批准,转让人仍有履行责任. 根据《十大网赌正规排名网址》第11章第1节的规定,被分配命令的任何个人或实体.S.C.,第101条及以下., 在没有进一步的行为或行为的情况下,应被视为承担了该等转让之日及之后订单项下产生的所有义务. 任何该等受让人应根据要求签署并向买方交付一份确认该等假设的文书.

  15. 买方的财产. 

    所有工具, 设备模具, 仪表, 模型, 买方向供应商提供的或供应商为订单目的制作的或由买方支付的图纸或其他材料, and all 更换s thereof and 材料 fixed or attached thereto, shall be and remain the property of the 买家. 所有买方财产及, 每当适用, 每一项, will be plainly marked and otherwise adequately identified by Supplier as “Property of Taylor Commercial Foodservice, LLC ” (or as otherwise directed by 买家), 并将由订约供应商自费安全地存放(在可行的情况下与订约供应商的财产分开存放),且不存在任何留置权, 索赔, encumbrances and interests of third parties. Supplier will not substitute any property for 买家’s property, will not deliver or make available to any third party any of 买家’s property or any property or goods developed, 使用买方的任何财产制造或创造,不得使用买方的任何财产或制造的任何财产或货物, developed or created with the aid of 买家’s property, except in filling the 订单 of 买家. 订单完成后, or upon the written request of 买家 at any time, 供应商应准备好买方的所有财产以备装运,并将该等财产以与供应商最初收到的相同条件交付给买方, reasonable wear and tear excepted. 买方有权利, at all reasonable times upon prior notice, to enter Supplier’s premises to inspect any and all 买家’s property and any property or goods 制造d, developed or created with the aid of any 买家’s property. 供应商应对买方的财产承担法律规定的因其作为受托人而应由供应商承担的责任.

  16. 商业道德. 

    Supplier shall adopt and comply with a policy statement or code of conduct regarding business ethics (“Code”). 本准则将适用于供应商的业务,并至少要求遵守所有适用的法律法规. The Code shall assure a safe and healthy work environment, prohibit the 使用 of child or forced labor, 规定保护环境和尽量减少浪费, 排放, 能源消耗和关注材料的使用,并禁止参与腐败行为(例如.g. facilitating, offering or paying any bribe). This provision creates no additional duties for 买家 with respect 给供应商 and confers no rights on third-parties. 另外, 供应商应遵守, 并采取合理措施确保其供应商和分包商遵守, 有买家的道德准则, WHICH IS INCORPORATED HEREIN BY REFERENCE. The 买家’s Code of Ethics is located on the 买家’s website at: http://www.middleby.com/corp_investors_codeofethics.htm

    Supplier warrants that it has not, 也不会, 直接或间接, offer or give to any employee or representative of 买家, 或者任何第三方, 任何礼物, 娱乐, 给小费, 金钱或其他有价值的东西, 就买方的任何订单对该等人员施加影响. 任何违反本条款或买方《澳门正规前十赌城网》的行为均构成对买方和供应商之间的每一份合同的重大违约.

  17. CONFIDENTIAL AND/OR PROPRIETARY INFORMATION.

    (A)“保密信息”和/或“专有信息”(以下统称为“专有信息”)应, for the purpose of this agreement, 平均值:(i)信息, knowledge or data disclosed by 买家 给供应商, regardless of whether disclosed in written, 有形的, 口服, visual or other form and (ii) information, knowledge or data which was obtained from facility visits. In the event 买家 furnishes sample products, 设备, 或其他物体或材料, 包括软件, 给供应商, 收到的物品及其中包含的任何信息应视为根据本协议向订约供应商披露的专有信息. 此外, any and all information obtained or derived from said items, 包括 results from 测试ing, 应被视为根据本协议披露的专有信息. 以任何文件或有形形式披露的所有专有信息, 无论是书面形式还是电子形式,均可标记为“专有”或“机密”,如果专有信息未如此标识, 如果根据其本身的性质或披露的情况,人们合理地认为它是专有的,则该信息将被视为专有的. 供应商应将买方专有信息仅用于支持当前与买方的业务关系,不得用于任何其他目的. Supplier shall not disclose 买家’s Proprietary Information to any third party without 买家’s express written consent. 供应商可以向合同工披露买方的专有信息, 供应商的顾问和代理商,他们需要知道并与供应商签订了协议,要求他们以符合本协议条款的方式处理该等信息. 供应商不得(a)向任何第三方出售包含或包含买方专有信息的买方零件或组件, 或(b)向任何第三方出售使用买方专有信息生产的任何商品.

    (B)    Notwithstanding the foregoing provisions, this agreement shall not restrict or affect Supplier’s rights to 使用 or disclose information: (1) which is or may hereafter be in the public domain through no fault of Supplier; or (2) which Supplier can show, as reflected by its written documents, was known to it prior to the disclosure by 买家; or (3) which is disclosed 给供应商 by a third party, without restrictions similar to those herein imposed, subsequent to disclosure by 买家; or (4) which Supplier can show, 其文件反映了这一点, 是否由供应商独立开发而未使用专有信息.

  18. 知识产权.

    所有的发明, 专利, 版权, 商业秘密, 技术, 测试结果, 工具, 工装夹具, or other industrial or intellectual property, 与, 用于或用于, 产品的制造在本合同中应被称为“财产”。.

    订约供应商在签订本协议之前拥有的所有财产(“订约供应商背景财产”)仍归订约供应商所有.

    Unless otherwise agreed in writing, 如果供应商根据本协议执行的工作全部或部分由买方资助, 或利用或源于买方专有信息或买方财产, the resulting Property shall belong exclusively to and is hereby assigned to 买家 (“买家 Project Property”). 供应商在买方项目财产中不享有任何权利,除非买方为其制造产品而授予. Supplier shall execute assignments and other documents which, 根据买方的意见, are necessary to secure 买家’s rights hereunder. 如果供应商在本协议要求的工作中使用分包商, 供应商同意代表买方向其取得类似的权利和协议, 包括保护财产和产品专有信息的协议.

    Supplier shall not sell to any third party any parts, 产品, or components (“PGC”) produced using 买家 Proprietary Information, 买方财产, 或买方项目物业. 供应商不得在, 做广告, 市场, 或以任何方式推广任何PGC,表明该PGC是供应商制造或已为买方制造的任何PGC的“替代品”或“替代品”.

  19. 遵守法律. 

    Supplier warrants that all goods and/or 服务 supplied hereunder will have been produced or provided in compliance with, and 供应商同意 to be bound by, 所有适用的联邦, 州和地方法律, 订单, 规则, 规定, 的指导方针, 标准, 限制, 控制, 禁忌, or other requirements which are contained in, 发表下, or otherwise adopted pursuant to such laws. 为此目的, the provisions of 29 CFR Part 471, Appendix A to Subpart A are hereby incorporated by reference. 除了, 供应商保证其已遵守适用的联邦和州法律, 规章制度, 包括订单, 但不限于(i) E.O. 11246, 第202节, 11625, 11701, 第11758条与公平就业做法或禁止年龄歧视有关, color, 性, 身体或精神残疾, 比赛, 国籍, 宗教或信仰, or other similar federal or state laws or 规定, (ii) 38 U.S.C. 修订后的第4212条,涉及联邦合同下退伍军人的就业重点.O. 第13496条关于联邦劳工法下雇员权利的通知

  20. 达到/ RoHS符合性.  

    Supplier shall ensure that the goods comply with the requirements imposed by the European Directive 2011/65/EU of the European Parliament and of the European Council of 8 June 2011 on the restriction of the 使用 of certain hazardous substances in electrical and electronic 设备 (“RoHS”), and specifically that the components do not contain lead, 汞, 镉, 六价铬, 多溴联苯(PBB)或多溴联苯醚(PBDE), except as permitted by the Annex to RoHS. 供应商应遵守欧洲议会对RoHS可能实施的任何修订, and any further instructions given by 买家. 除了, 供应商承诺其将在各方面遵守EC 1907/2006法规(“REACH”). 供应商承诺买方, 通过购买, 处理, assembling or selling goods received from Supplier, 不会违反REACH法规. 供应商应确保交付给买方的REACH意义内的任何“物质”应及时按照REACH的要求在欧洲化学品管理局(“ECHA”)进行预注册或注册. 无论这些物质是作为“制剂”交付,还是以REACH意义上的“制剂”形式交付,或包含在“物品”中,均适用. Supplier shall notify 买家 without delay, 是否应将所含物质以任何形式或浓度交付买方, be considered Substances of Very High Concern (“SVHC”). 供应商应通知买方,交付给买方的货物中所含的物质是否被列入SVHC的正式候选清单,或何时正在讨论列入SVHC. To comply with the covenants above, Supplier shall undertake a complete inventory of substances contained in preparations and articles within the meaning of REACH and shall ensure that its Suppliers undertake the same exercise and timely preregister and register substances to the extent required to prevent any interruption of the supply chain. 供应商还应遵守规范生产的限制和义务, 进口, 出口, 投放市场, 使用, 复苏, 回收, reclamation and destruction of substances that deplete the ozone layer as outlined in Regulation EC 1005/2009 of the European Parliament and the Council of 16 September 2009 and subsequent updates and revisions thereto.

  21. 服务表现. 

    供应商同意,其提供的任何服务均构成其作为独立承包商的工作. Supplier confirms that it exercises control over its 员工, 承包商, 和代理, and that none are acting under the control of 买家. 供应商同意赔偿买方受赔偿方,使其免受其雇员的任何索赔, 承包商 or agents that they are acting under 买家’s control and qualify in any way as 买家’s 员工.

  22. MINORITY-OWNED AND WOMEN-OWNED BUSINESSES. 

    供应商同意 to purchase a minimum seven percent (7%) of the content of goods and 服务 provided under this agreement from Minority Owned Business Enterprises (“MBE”) and three percent (3%) from Women Owned Business Enterprises (“WBE”). 这些百分比将基于为买方和买方网站购买的商品和服务的价值. Direct and indirect MBE and WBE purchases are acceptable. For the purpose of this provision the following definitions will apply:

    • 少数族裔拥有的企业(MBE)——由美国少数族裔和/或族裔公民拥有和控制51%的企业. This group includes: African Americans; Hispanic Americans; Native Americans; Asian Pacific Americans; Asian Indian Americans; or any other group classified as a minority group by the United States Small Business Administration.
    • Woman Owned Business Enterprise (“WBE”) – a business that is 51% owned, operated and controlled by a woman who is a US citizen.
    • Direct MBE or WBE purchases – purchases directly 与 the goods or 服务 the Supplier provides under this agreement.
    • Indirect MBE or WBE purchases – purchases not directly 与 goods or 服务 the Supplier provides under this agreement but that are part of the burden rates properly allocated to the purchases under this agreement.

      供应商同意在每个季度结束后的二十(21)天内通过买方的报告系统提供完整的季度报告. 完成的报告包括, 但不限于, 根据本协议向买方和任何买方网站的总销售额以及MBE和WBE的支出数据, identification and classification. 供应商承认,买方可提供潜在mbe和wbe的名称,以供在履行本条款时考虑. 供应商同意考虑根据本协议使用该等mbe和wbe. 买家 may request other diversity classifications in the future. 供应商可能会被要求参加外联活动,如会议和贸易展览.  After two consecutive quarters, if the Supplier has not met the percentages defined in this provision, the Supplier must provide a corrective action plan. 在连续四个季度未达到本款规定的百分比之后, 买方可自行决定, 自行决定, 单方面将订单项下的货物或服务的数量减少上述目标的数量,且不将供应商视为“首选供应商”。. 满足百分比要求将在未来业务的授予中显着权衡.
    • 补救措施的累积. 

      买家’s remedies shall be cumulative and remedies herein specified do not exclude any remedies allowed by law or equity.

    • 标题/留置权. 

      Title to all goods shall vest in 买家 at the point the goods are delivered to 买家 and have been accepted by 买家. 供应商应支付劳务费, 服务, 材料, 设备及其部件, 买方或其供应商因订单而产生的其他费用,并赔偿买方受偿方因未付账款而产生的所有索赔和留置权.

    • 保险. 

      订约供应商将通过以下政策维持以下类型和金额的保险范围, to the extent commercially available will be endorsed to name 买家 and its affiliates as additional insureds, and to waive subrogation rights on the part of the insurance provider:

      Worker’s Compensation                                        Statutory
      雇主责任                                               $ 500000年

      (3)综合一般责任(包括一揽子合同责任):

      身体伤害                                                         $ 1000000每个人

                                                                                   每次100万美元

                                                                                   1000000美元的总

      财产损失                                                   $ 500000发生 Broad Form Property Damage

      人身伤害                                                      $ 500000年

      (4) Comprehensive Automobile Liability:

      身体伤害                                                         $ 1000000每个人

                                                                                   每次100万美元

      财产损失                                                   $ 500000发生

      供应商应要求向买方提供反映该等保险范围的保险证明. 项目(1), (2), and (4) shall be relevant only if Supplier enters upon 买家’s premises for the performance of this agreement.

    • ANTI-KICKBACK行为. 

      通过接受命令, 供应商代表, 向买方承诺并保证供应商及供应商以下的所有分包商完全遵守1986年《澳门正规前十赌城网》(“该法案”)。. 订约供应商进一步同意对订约供应商或其以下的任何分包商违反本法案的行为进行赔偿并使买方受赔偿方免受伤害. All defined terms set forth in The Act apply to this cla使用.

    • 审计的权利. 

      经合理通知,买方或其正式授权的代表有权在供应商的设施审核供应商是否遵守本协议的任何条款, 包括 但不限于 the 商业道德 provision.

    • 管理法律. 

      本协议应根据特拉华州法律进行解释和执行, EXCLUDING ITS “CHOICE OF LAW” OR “CONFLICT OF LAW” RULES.

    • 可分割性. 

      如果本协议的任何条款被有管辖权的法院认定为违反法律, 本协议的其余条款仍然完全有效.

    • 没有豁免. 

      一方未能及时执行本协议的任何条款不应被解释为放弃该条款或该方在以后执行该条款的权利. 接受任何货物或服务或付款不免除任何违约.

    • 排除u.N. CONVENTION ON INTERNATIONAL SALES. 

      Unless otherwise agreed by Supplier and 买家 in writing, 《澳门正规前十赌城网》(包括对其的任何修改或变更)的适用不包括在本命令中.

    • 退税. 

      要求, 供应商同意 to furnish 完成 drawback certificates and retain substantiating documentation pursuant to 19 U.S.C. 第1313节.

    • CUSTOMS-TRADE PARTNERSHIP AGAINST TERRORISM (“C-TPAT”). 

      If the goods are to be 进口ed into the U.S.,供应商应书面确认其是否获得C-TPAT认证. 如果C-TPAT认证, 供应商还应向买方提供验证该认证的文件副本. 如果没有C-TPAT认证, Supplier shall (a) confirm in writing if Supplier participates, 或者参加过, in a World 海关 Organization ac信贷ed security program administered by the 海关 Administration of Supplier’s country, and (b) provide a security questionnaire in 买家’s approved format. Supplier shall comply with the security criteria described in this U.S. 海关 & 边境保护网站: http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/ctpat/security-guidelines/importers If Supplier 使用s or contracts for transportation or logistics 服务 in connection with the performance of the order, it shall 使用 only those carriers which are C-TPAT certified, or which meet C-TPAT security criteria. 供应商应保持这些服务提供商的C-TPAT安全合规性文件. 供应商负责工厂和集装箱的安全,直到货物交付到海运码头, 授权码, 或者合并点. 供应商应具有符合C-TPAT安全标准的有效控制和流程,以确保货物的完整性. These 控制 shall include as a minimum (a) verification of the integrity of the shipment container and its locking mechanism, (b) the 使用 of high security seals which meet PAS ISO 17712 标准, (c) written policies and procedures regarding the control, 问题, 附加, 以及印章的验证, (d)在货物密封时,至少有两名公司授权的个人在场, (e)通知买方(在直接装运的情况下,通知买方的客户)印章编号. 供应商应立即报告所有印章变更及变更原因, or the discovery of a broken or altered seal, 买方(和买方的客户,在直接运输的情况下)和美国.S. 海关 Representative at the port of shipment. 供应商应允许买方代表在合理通知后审查和审计供应商对上述要求的遵守情况.

    • NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT (“NAFTA”). 

      如果适用的话, 供应商同意 to become familiar with the requirements of NAFTA, provide annual certification to 买家 of NAFTA qualification, maintain adequate records to support such qualification, 并在签发原产地证书和/或允许买方利用免税地位的其他文件时遵守北美自由贸易协定下的所有适用法规.

    • IMPORTER SECURITY FILING (“ISF”). 

      This provision is applicable if goods will be shipped to the United States via ocean in connection with the order. If Supplier is Importer of Record (“IOR”), 供应商应负责所有适用的ISF文件的要求.S. 海关及边境保护. 如果供应商不是IOR, 供应商应在必要时与买方合作,以促进所需的ISF归档. The detailed ISF filing requirements are set forth at: http://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/importer-security-filing-102 供应商应赔偿买方受偿方因供应商未能履行本条义务而遭受的任何罚款或其他费用.

    • 出口合规. 

      Supplier shall establish and maintain an 出口 compliance program sufficient to ensure compliance by all of its respective operating units with all applicable laws and 规定 pertaining to the 出口 of Goods. 除了, 供应商应确保其出口计划符合买方的出口合规计划要求. 供应商应向买方提供货物的出口管制分类号, shall maintain 出口 records as required under applicable law, and notify 买家 if any Goods are restricted or controlled products.

    • 冲突矿物质. 

      供方认可, 符合《澳门正规前十赌城网》(以下简称“法案”)中冲突矿产条款(第1502条)制定的公共政策。, the significant legal and non-legal risks 与 sourcing tin, 钽, tungsten and gold (the “Conflict Minerals”) from the Democratic Republic of the Congo and adjoining countries (“DRC countries”). 相应的, 供应商承诺遵守《澳门正规前十赌城网》第1502条及其实施法规. 特别是, the Supplier commits to have in place a supply chain policy and processes to undertake (1) a reasonable inquiry into the country of origin of Conflict Minerals incorporated into products it provides Taylor Commercial Foodservice, LLC ; (2) due diligence of its supply chain, 必要时, to determine if Conflict Minerals sourced from the DRC countries directly or indirectly support unlawful conflict there, and (3) risk assessment and mitigation 行动 necessary to implement the country of origin inquiry and due diligence procedures. The Supplier shall take all other measures as are necessary to comply with the Act and its implementing 规定, as they may be amended over time.

    • 继续进行的责任. 

      Notwithstanding the existence of any dispute between 买家 and Supplier, shall proceed diligently with performance, 包括但不限于, 产品交付.